View previous topic :: View next topic |
Author | Message |
---|---|
stefkiller Administrateur - Site Admin |
Vous souhaitez traduire quelques mots, quelques phrases ou quelques paragraphes? Dites le nous n'hésitez pas. Apportez votre contribution à Simuland.net.
Pour cela il vous suffit de parler "correctement" une langue étrangère: anglais, espagnol ou autre pas de problème. Envoyez moi un email... |
stefkiller Administrateur - Site Admin |
Maintenant tout le monde peut être traducteur.
Il faut suffit de vous "logger", et dans le menu mon compte à gauche, cliquer sur: "Aider à la traduction". Merci à toutes les personnes qui nous aideront... |
kyllian |
Helllllo,
Je vous ai envoye quelques traductions en anglais, dites moi si c est correct ou pas. Faites moi un retour. ;p |
stefkiller Administrateur - Site Admin |
Killian c'est très bien.
Cependant, comme pour tout, on peut toujours faire mieux... C'est pourquoi je vais te donner 3 axes pour améliorer tes traductions: 1) Ne propose pas plusieurs chose dans tes traductions: ex enterprise (company, firm), tu en coisi une: company c'est très bien. 2) Si jamais il y a des majuscules, essaye de respecter. C'est plus une remarque générale que pour toi. 3) email traduit par lol: non! On ne s'amuse pas à mettre des blagues, c'est que méthodiquement on traduit tout. Du même genre tu pourrait trouvé week-end, ... Mais c'est pas génant, tu risques moins de te tromper En tout cas c'est super cool à toi... |
lebarbare |
Une petite question à propos des traductions, doit on essayer d'utiliser des termes et expression propres à l'anglais ou bien conserver une structure ressemblant au texte de base, quitte à faire un peu plus du mot à mot? |
stefkiller Administrateur - Site Admin |
L'idéal c'est de faire un truc qui sonne le mieux possible en anglais. Quitte à s'éloigner un peu, mais pas trop, du texte en français.
|
Nivek |
J'ai fait un peu de trad en espagnol dis moi ce que t'en pense et si j'ai le temps je continurai |
stefkiller Administrateur - Site Admin |
Salut Nivek!
Oui, je viens de voir cela c'est pas mal du tout! J'ai vu une ou deux petites fautes, mais dans l'ensemble c'est vraiment bien. Merci. Si tu veux continuer, n'hésites pas surtout stefkiller |
Nivek |
Salut,
Oui ya des fautes pour le grand texte parce que je savais pas trop si je pouvais tutoyer ou vouvoyer. Sinon pour les termes de l'entreprise je pense pas qu'il y en ai tant que ca (Si yen a tu peux me dire ce que c'est stp) Voila, bah je continuerai quand j'aurai le temps! |
daytona |
J'up le topic.
Ce serait possible de changer de termes à traduire sans traduire ceux proposés? Genre un bouton "suivant". Pour ceux qui ont un petit niveau, mais qui ne maitrisent quand même pas tous les termes techniques. Là il semble que pour accéder à d'autres termes, il faut absolument que je propose une traduction pour ceux proposés. même en sortant et rerentrant. Hors je ne connais pas la traduction des termes proposés (mais peut la connaitre pour d'autres termes) Je suis clair là ? |
alison3492 |
merci pour le partage de ces testking MB7-702 exam messages informatifs |
|